Страдание - Страница 77


К оглавлению

77

— Стреляйте в голову.

— Ты им бошки нахер отстреливаешь, но они все не дохнут. Хотя должны, если им отстрелить голову.

— Только в кино.

Он сжал мою руку:

— Как нам их убить?

— Вы не сможете.

— А что нам тогда делать?

— У вас еще остались патроны?

Он кивнул, дыхание у него становилось все ровнее, из глаз постепенно уходил ужас. Он отстегнул пустой магазин, потянулся к ремню с боеприпасами и достал новый. Его он вставил плавно, давно отработанным движением. С ним все будет в порядке.

— Стреляйте им в головы, отстреливайте рты, тогда они не смогут кусаться. — А про себя добавила: «И не смогут больше никого заразить плотоядной инфекцией».

— Но они все равно бросаются на меня.

— Иногда они так делают, — ответила я. — Оставайтесь рядом со мной. Стреляйте всем зомби в лицо до тех пор, пока у них от рта нихрена не останется.

Он кивнул, хотя вместо лица у него все еще была кровавая маска. Пистолет он держал обеими руками прямо перед собой, руки у него почти не дрожали и взгляд вернулся к норме.

— Идемте, Буш, пора за дело.

— Я прямо за вами, Маршал Блейк.

— Знаю, Буш. Знаю. — Продвигаясь вперед, мы открыли огонь по зомби. Он не тратил патроны напрасно и стрелял только по лицам. «Быстро учится; это хорошо, может и доживет до рассвета».

Глава 28

Мы вытащили рейнджера Беккер из под груды зомби. Она отстреливала им лица из дробовика и, насколько можно было судить, еще не была покусана. Ее напарник был мертв, он лежал с вырванным горлом, глаза остекленело смотрели в звездное небо. Голова зомби, который его убил, все еще вгрызалась ему в глотку, хотя откусанные куски вываливались прямо из шеи, потому что само тело отсутствовало, оставшись где-то на поляне. Шея была прострелена насквозь, позвоночник раздроблен, но человека это не спасло.

— Пит! — закричала она.

Я отвернула ее от него:

— Он мертв, двигай дальше!

Буш помог мне протащить ее через кровавое месиво из обезглавленных зомби и прочих частей тел. Те зомби, которые уже убили кого-то, были заняты жором, а другие присоединялись к ним, так что даже мертвые помогали другим. Жрущий зомби не будет пытаться убить кого-то еще. Я никогда не видела столько плотоядных за пределами кладбища. «Откуда, мать их, они все взялись?»

За звуками выстрелов и криками людей, я услышала рев леопарда. Он ударил по мне и я словно впала в шоковое состояние. Я старалась не тянуться к Натаниэлю метафизически, потому что это могло стоить нам концентрации на несколько драгоценных секунд. Я отстрелила голову еще одному зомби. Затем потянула свой дробовик, перекидывая винтовку за спину, где она крепилась ремнями к жилету. У меня не было времени отвлекаться, да и ему скорей всего тоже. Мне пришлось довериться Арэсу и Никки обеспечивать его безопасность, пока не доберусь до них, как и они доверились мне обеспечивать себе самой свою безопасность.

Вокруг нас теперь было несколько офицеров, все смотрели за пределы круга, охраняя свой сектор поля. Наконец, пробившись к краю постройки, я увидела своих мужчин, привалившихся спинами к нависавшей над ними голой каменной породе. Никки и Арэс стреляли без остановки. Большущий леопард сидел у их ног и рычал. Эл, рядовые Хортон и Трэверс были с ними, хотя одна рука Трэверса безжизненно повисла и была вся залита кровью. Кажется, больше травм ни у кого не было. Увидев их, напряжение в груди немного спало, хотя я и не позволяла себе обращать на него внимания; от этого облегчения я слегка запнулась. Пришлось от него отмахнуться и с боем продолжать прорываться к ним.

Никки отстрелил зомби голову, а леопард повалил тело на землю и разорвал на части. Эту троицу абсолютно не беспокоило, что леопард Натаниэля раздирал мертвяков у них под ногами; значит, они уже неплохо сработались. Немного времени им потребовалось, чтобы распределить обязанности и понять, что это работает; забавно, с чем человек может примириться в пылу сражения.

Мы подобрались к зомби, что перед ними. И когда победа была у нас уже почти в руках, по моей коже пронесся порыв холодного ветерка. У меня было время только крикнуть:

— Вампиры!

— Где? — встрепенулся Буш.

Дверь постройки распахнулась, но там были не вампиры, а еще больше зомби и Малыш Генри возвышался над ними.

Глава 29

Малыш Генри был обнажен. Я наскоро оглядела его на предмет укусов. Он был цел, за исключением засохшей крови в районе паха. Волосы его рассыпались по плечам; на лице четко вырисовывались усы и бородка. Один из наших вампиров, Реквием, сказал мне, что это называется вандейковская бородка. Кто-то посветил фонариком в лицо Малыша Генри и у меня сложилось впечатление, что он симпатичный, но в его карих глазах была пустота, будто за ними никого не было дома. «Он в шоке?» Если высохшая кровь в паху принадлежала ему, то у него были на то причины.

Самый высокий зомби едва достигал метра восьмидесяти, так что Генри симпатичным островком возвышался среди моря гнилых лиц, за исключением одного. Казалось, тот у них был для еды. По крайней мере, двое мужчин выдохнули:

— Господи.

Трэверс закричал:

— Генри, Генри, это я, Хэнк.

Генри даже не моргнул.

Что-то было не так, только не была уверена что именно.

Секунду назад только части зомби ползали по поляне, а потом еще один порыв вампирской силы, просто дуновение, недостаточно сильное, чтобы засияли освященные предметы, но зомби вдруг двинулись размытым пятном с такой скоростью, что я знала — другие полицейские этого не увидят. У меня было достаточно времени, чтобы выстрелить в лицо первому, оказавшемуся передо мной. Эхом моему выстрелу отозвались еще два, и я знала, что это были Никки с Арэсом. Нашими выстрелами мы вывели из строя троих зомби, отстрелив им головы, как и другим. Они упали на землю тремя кровавыми фонтанами. Многовато крови для зомби, такое скорее можно увидеть у людей или вампиров. Я вспомнила то дуновение вампирской силы.

77